воскресенье, 18 сентября 2011 г.

Трудности перевода

Всегда поражался, что некоторым компаниям, которые работают на экспорт своей продукции, просто не хватает дельных переводчиков. Разве нельзя найти просто хорошего специалиста, который переведёт для компании их продукцию без смешных для потребителя казусов.
Примерно год назад я смотрел фильм, не помню как он называется, но одна деталь этого "шедевра" впечаталась мне просто как жвачка в волосы. А смысл был в том, что в этой картине был корабль, русский корабль и назывался он в честь внучки капитана: "Катюша", но на корабле к сожалению было белым по темно-синему написано: "КАТЬЮША". Это тогда меня просто убило... Разве нет в Америке, а точнее в Голливуде хотя бы одного русского эмигранта, который помнит ещё как пишется правильно "КАТЮША". Много таких казусов, даже в великолепном фильме Гая Ричи "Рок-н-Ролльщик". Но там проблема в том, что актёры, играющих русских, для нашего зрителя смотрятся очень плохо, особенно диалоги на "на их родном языке"(по сюжету), кто видел тот поймёт: коверканье слов, ужасный акцент.. Всё это печалит.. И лишает удовольствия от картины..
Но отойдём от кинематографа, а просто посмотрим на нашу обыденность. Например на обычные стельки, а точнее на их упаковку.
Вроде, что может быть проще написать про стельки!? Так нет! Выпендрелись!!

Просто комментарии излишни...

________________
by danjer

Комментариев нет:

Отправить комментарий